I   FIORI  DELL'  ECCLISSE

In questa pagina raccolgo alcune   meravigliose canzoni di Amedeo  e le varie poesie ,che condividono   un'unica strada :La vita  .  Le canzoni e la poesie s'incontrano sull'oscura e dolorosa  traccia del senso della vita e del mistero dell'esistenza con la sua inafferrabilitÓ  e con i sentimenti   fuggenti al punto da non lasciarsi  capire   ,pur  continuando a cadere  ancora nei sogni  con i suoi  petali mai dimenticati.Se la vita Ŕ il sole ,l'ecclisse Ŕ il suo eterno e sconosciuto dolore che ciclicamente va e viene per renderci  pi¨ forti , consapevoli  e pronti a cogliere ogni volta ancor di pi¨ la bellezza del sole.Se in  qualche momento della vita non si rischia di perdere  dolorosamente il sole dei  sentimenti ,come si potrebbe  capire ancora meglio il suo valore? Se l'albero della vita non rimane  nel buio con la siccitÓ che divora le sue radici sotto il terreno o  con le grandine che colpiscono i suoi rami,come pu˛  capire quanto Ŕ bello il dolce sole che con i suoi  raggi primaverili accarezza  le sue pi¨ tenere foglie d'amore che salgono  desiderosamente e in estasi verso il cielo ? E se l'anima non Ŕ ecclissata in me ,almeno periodicamente,come potrebbe amare veramente l'amore ,la vita e  i suoi fiori?
      Stavolta sono partita dal buio e ho viaggiato con l'anima nel cosmo fino ad arrivare alla  bella terra ,a scoprire la primavera in fiore ,la rinascita .Il fiore che pur essendo pure esso fuggente ,Ŕ eterno nel suo rinnovarsi  come il contrasto dell'ecclisse.Viene dal buio e dal nulla a riprendere la sua forma  miracolosa  disegnata dalla mano  misteriosa. .E poi c'Ŕ la musica,in questo caso,la bellissima musica di Amedeo che rimane al di lÓ dell'ecclisse.La musica ,che come l'amore  ,Ŕ senza  primavera  e senza autunno,perchŔ  Ŕ sempre nuova nell'anima..
 
        Non potrei capire quello che i petali sussurrono al vento,quando incontrano il suo lieve tocco.Non potrei sapere il mistero di quello splendore che fugge via dai petali.Ma potrei capire con il cuore il senso di quei suoni e di quella fuggevolezza che mi accarezzano i sentimenti ,quando la natura entra in dialogo con l'anima tramite la musica .
    MUGE
      "Eklis šišekleri" diye isimlendirdigim  bu sayfada Amedeo Minghi'nin sarkilarini ve bazi turk siirlerini  topladim.Bunlarin hepsinin ortak yanlari yasamin anlaminin ve varolusun sahip oldugu gizemin karanlik ve aci dolu izinde ,yine hayatin yakalanilmazligi ve kašici duygularla  birlikte yurumekte oluslaridir.O duygularin yakalanilmazligi oyledir ki hala hayal ekranlarimiza asla unutulmamis gul yapraklarini serpmelerine ragmen anlasilmalarina bile zaman birakmayacak kadar ušucudurlar.Hayat eger bir gunesse ,eklis onun zaman zaman devreler halinde gelip giden ebedi ve bilinmez acisidir.Gayesi bizi  her seferinde gunesin guzelligini tumuyle kucaklamaya hazir olacak kadar gušlu ve bilinšli kilmaktir. Hayat agaci karanlikta koklerini kavuran kuraklikla ya da dallarini vuran dolu ile yapayalniz kalmazsa ,gokyuzune dogru arzuyla tirmanan en narin yapraklarini  bahar isinlariyla oksayan tatli  gunesin ne kadar guzel oldugunu nasil anlayabilir?Ve ruh zaman zaman bir gunes tutulmasi ile karsilasmazsa ,nasil sevebilir boylesine hayati ve onun šišeklerini?
    Bu kez karanliktan yola šiktim ve ruhen evrende dolastim ,guzel yeryuzune ve orada šišeklenen bahari ve doganin uyanisini kesfedene dek.Cicek ki kašici ,gešici olusuna ragmen ,eklisin aksi olarak bu surekli yenilenisinde ebedidir.Karanliklardan ve yoktan dogar ,gizli bir el tarafindan šizilmis mucizevi guzellikteki seklini alir .Ve bir de muzik,Amedeo'nun muzigi eklisin otesinde kalir.Muzik ,ayni ask gibi,ilk ve sonbaharsiz daima yenidir.
Muge
 

 

Foto:la fine della terra-yeryuzunun sonu
UN     STRAORDINARIO      BRANO     DI     AMEDEO  MINGHI:
 
                                                                  MIA   VITA                                                HAYATIM
Tutta in salita                                                                                                                        Herseyinle  bir dik yokusta
sei stata sempre scoscesa per me                                                                                 benim išin hep sarp oldun
ma ti sfiorai,                                                                                                                          ama hafiften dokundum sana
mi aiutai con le mani                                                                                                           ellerimle yardim etim
e un bel picco toccai,ti solleticai                                                                                      ve guzel bir sivri tepeye dokundum
 
 
                                (Foto: Il raggio che diventa  la vita) (Foto:hayat olusturan isik)
 
 
T'ho chiamato "mia vita"                                                                                 Seni "hayatim "diye šagirdim                                     
E talmente ti circondai                                                                                      seni oylesine sardim ki
che davvero io ti assedai                                                                                 seni geršekten kusattim
da far cedere                                                                                                        teslim ettirtecek kadar
tutta la tua cittÓ                                                                                                    tum sehrini
nella quale io camminai                                                                                    o sehirde yurudum
da padrone che un giro inutile fÓ                                                                   faydasiz bir tur atan patron gibi
e vinto,se ne va.                                                                                                  ve šekip giden yenik gibi                                                                                                  
 
 
 
Mi son riempito di te                                                                                           Seninle oylesine doldum ki
che non c'era pi¨ posto al posto mio,                                                           yerimde artik baska yer yoktu                                
t'ho visto dov'eri e dove tu mai                                                                        nerede oldugu gordum ve asla olmadigin yeri de
e nemmeno per sogno andavi nŔ vai                                                             ruyalarda bile gitmedigin yeri
 
 
 
                                                   
                 (foto:Il fiore nel cosmo)(Foto.uzay gulu)
                       
Ti ho visto con me                                                                                 Seni kendimle beraber gordum
di sfuggita mai vita                                                                                 kašamak olarak hayatim
Mi son chiesto cosa sei,                                                                       sordum kendi kendime nesin sen
a che servi e di te che uso ne fai                                                        neye yararsin ve ne yaparsin kendinden               
che giocattolo                                                                                         ne tip bir oyuncak
 
 
               ( Foto:  Il sole( gunes)
                                                                                                                                           
 
 
Mi fai sentire cosý,                                                                                 Bana oyle hissettiriyorsun ki
che l'amore Ŕ lavoro ed io                                                                  ask adeta bir šalisma ve ben                                   
credevo che fossi tu                                                                            sensin saniyordum
e non logorio                                                                                          bir yipranis degil
 
 
 
Ecco qui                                                                                                Iste burada
che mi chiedo"ma che cosa fare?"                                               soruyorum kendime "ne yapmali "diye                                              
Ecco qui                                                                                                Iste burada
so che al massimo con le mani ti sfiorerei                                   biliyorum ki en šok yapabilecegim sey sana hafifše dokunmak
Ti posso soltanto accennare cosý                                                 senden bir motif verebilirim sadece
 
 
Ecco qui                                                                                                      Iste burada
se non te                                                                                                     seni degilse
tutta l'aria potr˛ afferrare,                                                                       tum havayi yakalayabilecegim
nulla di te                                                                                                     ama senden hiš birseyi
e t'ho amato talmente                                                                               ve seni oylesine sevdim
e t'ho talmente perduto che                                                                   seni oylesine kaybettim ki 
mi son del tutto stancato                                                                        yoruldum artik
del niente che sei.                                                                                     senin hišliginden
                                                                 
 
 
Non ci sei                                                                                   Yoksun sen
Ecco qui ,non ci sei                                                                 Iste burada yoksun
Mi fai sentire cosý                                                                     Boyle hissettiriyorsun bana kendimi
e non so nulla di te.                                                                 ve hišbirsey bilmiyorum seninle ilgili.
 
                                                                                                 AMEDEO  MINGHI
                                                                     Album:AMEDEO MINGHI (1990)

 
                                                           I  FIORI   DELL'  ECCLISSE
 
 
 
Istanbul,l'aurora e tu....
 
  Sulla terra vidi l'aurora e i fiori .Vidi il mare e altre bellezze che non esistevano nel cosmo.Ma vidi anche l'ecclisse nella mia anima.Incontrai le poesie e le canzoni che amai.Mi ispirai a loro.Erano le limpide sorgenti nella mia anima.Caddero in me le  poesie che scrissi  in turco come ogni persona che riesce a scrivere solo nella lingua del luogo dove nasce.Li chiamai "I fiori dell'ecclisse".
 
   E' dedicata all'amore e alla vita:
 
                         ISTANBUL VE SEN                                                                                                                                        
 
Istanbul'da bir seher vakti vardir                                                    E'  come il tempo dell'aurora ad Istanbul                             
seninle sarkilanir  gozlerinde  uyanir.                                            con te si musica ,nei tuoi occhi si  sveglia                                
Havada bir gul kokusu                                                                    Nell'aria un profumo di rose
Islanir   sessizce  bir buruk damlayla.                                             si bagna in silenzio con una goccia dolceamara.         
Ne gok ne de deniz verir bir teselli  yokluguna                              NŔ il cielo Ŕ un rimedio  per la tua assenza,nŔ il mare
Bir nagme šagirir uzaklardan beni yarim kalan gunlerimize.        Una melodia mi chiama da lontano ai  giorni sospesi a metÓ.
Yasamin kirik paršalari birlesir karanlik  umitlerimizde                  I frammenti di vita si uniscono alle  speranze scure.                   
Ellerini ararim hala her dogan baharda.                                        Cerco ancora le tue mani in ogni primavera,
Her yesil akiste gozlerini                                                                 In ogni riflesso verde i tuoi occhi
Her eski šinar altinda yaprak yaprak sozlerini                                Sotto ogni platano le tue parole come  foglie cadenti.
Her sey gelir gider bir šinarlar kalir                                                Tutto viene e se ne va,rimangono solo i platani
Bir de senli sensiz baharlar išimde.                                                e le primavere con te  e  senza di te.
Dusunurum hala baharima girisini                                                  Penso ancora come entrasti nella mia primavera
Istanbul'daki seher vakti gibi .                                                        Come il tempo dell'aurora ad Istanbul.
                                                     MUGE
 
 
BERRAKLIGIN  RENGI                                                       IL COLORE DELLA LIMPIDEZZA
Išimde bir nefes                                                                Un respiro  dentro di  me
yeni dogmus bir sevgi ozu,                                               Un'essenza  
gecelerin yaseminlerinden                                               Mi giunge dai gelsomini della notte
gelir gušlu bir arzu asar gešer ruhumu.                           Un  tenace desiderio mi attraversa l'anima.
Bir gunes midir bu karanligimda?                                    E' un nuovo sole questo nel mio buio?                                  
Coskun bir deniz midir denizden de yuce?                      E'  un mare tempestoso ,pi¨ sublime del mare?
Denizler  gibi berrak dolar išime.                                     Come mare   si riempie  limpido in me.
Dudaklar guller gibi isiklanir.                                           Le labbra si illuminano come le rose 
Dogar bir gul varligin dikenli sapindan.                           Spunta una rosa dal gambo spinoso dell'esistenza.
Cinarlar širpar ellerini.                                                     I  vecchi platani si battono le mani.
Yapraklarin dansi midir bu?                                             E' una danza delle foglie questo?
Seni mujdeler išimde rengarenk.                                     che  annuncia gioiosamente  te al mio cuore ?
Nedir rengin senin nedir ozun ?                                       Che colore hai tu ,qual'Ŕ la tua forma?
Nereden gelir nereye gidersin ?                                       Da dove vieni e dove vai?
Ne soylersin nedir anlamin ?                                            Che cosa dici e che senso hai?
Simdi varsin simdi yoksun                                                Ora ci sei ,ora mi lasci
Kašici berraklik  sen.                                                        la limpidezza fuggente tu.
                                      MUGE
           
                                                      
                                                                                         
 
                                     Yillar once bir 14 mart gunu bu yasami ebediyen terkeden babama adanmistir.
 
                                      E' dedicato a mio padre per ogni 14 marzo ,il giorno in cui molti anni fa lasci˛ per sempre questa vita.
 
                                              GUL YAPRAKLARI                                I PETALI
Eski bir mangal ve sonmus kuller                                             Un vecchio braciere e le ceneri spente
hala sicak yanmis anilarin arasinda                                         ma sono ancora calde ,consumate tra i ricordi
birkaš resim bir kaš kelime aramizda                                      le foto  e  qualche parola detta tra noi
ve nice soylenmemis sozler                                                      e parole  mai  dette.
Gul yapraklari var uzerinde sen ve benden                              Sopra le ceneri i petali sparsi da me e  da te 
soz ederler hala sessizce  aralarinda                                       sussurrano ancora in silenzio,
hala senden ve benden.                                                           dicono ancora di me e di te.
Istanbul uyanir kullerin arasinda serin serin                             Istanbul  si sveglia fresca fresca tra le ceneri
hala sicak kuller anilarin arasinda                                            ancora sono calde le ceneri tra i ricordi
hala gul yapraklari duser senden ve benden                            sopra loro cadono ancora i petali per me e per te
sessizce .                                                                                   silenziosamente.
 
                                 MUGE
 

 
 
 
                                                                      
CANTARE   E' D'AMORE
 
Come una finzione                                                                                     Bir fiction gibi
non del sangue ma del rosso,                                                                    Kandan degil kirmizidan
acqua e sale e non le lacrime assaggiai,                                                   Gozyasi degil,su ve tuz tattim
arsure come di battaglia,                                                                            Savastaki gibi
di comparse fuoco e paglia,                                                                       Saman alevi gibi goruntuler
ed i cuori son cavalli scossi in noi                                                              Ve kalpler bizde coskun atlar sanki.
                                                      (Non si pu˛ stare senza amore)
 
Amarsi Ŕ come andare in fuga                                                                    Sevismek kašarcasina bir gidis gibidir
E' cosa ho fatto,cosa ho detto mai...                                                            ne yaptim ne dedim asla yoktur
Non Ŕ la veritÓ                                                                                             Geršek degildir
che pi¨ la dici e pi¨ la dici mai                                                                   ne kadar šok soylesen yine de soyleyemezsin onu
E'illusione mia che Ŕ vera                                                                            Benim kendi geršek hayalimdir
e che scorre fiera                                                                                         gururla akip gider
tra le dita della vita                                                                                      hayatin parmaklari arasinda.
Passa il suono e belle immagini di noi,                                                       Bizden sesler ve guzel imajlar gešer
meravigliosa confusione                                                                              harika bir kargasaliktir
tra i dialoghi e le pose,                                                                                dialoglar ve pozlar arasinda
e ogni peso appassionato Ŕ un soffio ma non la veritÓ,                               ve her tutku yuku bir ufultu, ama geršek degil,
che Ŕ sempre un'altra storia ma non lei,                                                      hep bir baska hikaye ama o sevgili degil
lei che tra i baci miei Ŕ d'amore.                                                                  Opuslerimin arasinda asktan olusan o sevgili.
E' improvvisazione,non Ŕ vento e non Ŕ sole,                                              Ani bir goz oyunudur,ruzgar degil,gunes degil,
pioggia atroce meglio Ŕ                                                                               Siddetli yagmur
che non ci sia                                                                                                Hiš olmasa daha iyi.
                                                         (Non si pu˛ dire di no all'amore)
 
Amarsi Ŕ come arrampicarsi                                                                          Sevismek  tirmanmak gibidir
su uno schermo di illusione                                                                           bir hayal ekranina
e poi credere quell'edera realtÓ                                                                     ve sonra da o sarmasik geršege inanmaktir
E' le bugie ragazza mia,                                                                                 yalandir kizim,
il naso lungo e il gusto dell'addio                                                                  uzun burun ve elveda zevkidir.
Non Ŕ la veritÓ                                                                                                Geršek degildir
che pi¨ la dici pi¨ la dici mai                                                                         ne kadar šok soylesen asla soyleyemezsin onu
E'vita che non sai,                                                                                           Bilmedigin hayattir
sarÓ che come  me tu rivivrai                                                                          benim gibi yeniden yasadigindan ibaret olacaktir
quando l'amore mio                                                                                        askimin sarkisini
ti canter˛.                                                                                                        sana soyleyecegim zaman.
E'quando tutti i giuramenti                                                                              Ve sana yapilmis tum yeminler
fatti a te saranno inganni                                                                                hayata aldatici olacagi an
alla vita che,stupita ,sbanderÓ.                                                                       hayat saskinca dagitacaktir kendini.
                                                        L'AMORE O LA RAGIONE ?
 
 
Amarsi Ŕ prima di capire,                                                                             Sevismek anlamadan once
Ŕ rimbambire la ragione in noi.                                                                    aklin bunamasi gibidir.
Non Ŕ la veritÓ,                                                                                              Geršek degildir,
che pi¨ la dici e meno baci avrai.                                                                 ne kadar šok soylersen o kadar  az opucuk alirsin.
E'illusione mia che Ŕ vera                                                                             Benim kendi geršek hayalimdir
E chi ama canta                                                                                             ve seven sarki soyler
tra le voci della vita                                                                                       hayatin sesleri arasinda
l'acqua che si incontra col suo scialacquýo                                                    kendi akisi ile karsilasan su gibi.
Oppure Ŕ meglio non cantare,                                                                       Ya da sarki soylememek daha iyi
muti se non Ŕ d'amore                                                                                    susmak eger  asktan soylenilmezse
e qualcuno deve farlo e sono io che ti canter˛                                              ve birinin soylemesi gerek bunu ben sana soyleyecegim
e come in fuga nel tuo cuore andr˛                                                               kalbine kašarcasina girecegim
Non Ŕ la veritÓ                                                                                                Geršek degil
che pi¨ la dici e pi¨ la dici mai.                                                                     ne kadar šok soylesen soyleyemezsin onu.
                                                          PerchŔ cantare Ŕ d'amore
                                                          Cunku sarki soyleyis asktandir.                       AMEDEO  MINGHI
 
                                                                                                        ALBUM: CANTARE E' D'AMORE (1996)

 Noi,della certezza abbiamo solo il suo piede fuggevole.
                                                                                            MUGE
 
 
                                             INAFFERRABILITA'
Afferra l'orlo della veste del Suo favore chŔ d'improvviso egli fugge,
ma non tirarlo come freccia,chŔ fuggirÓ certo dall'arco
Quali giochi di forme ,quante abili astuzie egli crea
Se nella forma Ŕ presente ,fugge per la via dell'essenza!
Se tu lo cerchi in cielo ,splende  nell'acqua come  chiaro di luna
ma come entri a afferrarlo nell'acqua,fugge rapido in cielo
Lo cerchi nell'Oltrespazio?Ti indica allora lo spazio
e quando nello spazio lo cerchi fugge nel senza luogo.
Come la freccia fugge dall'arco,uccello di fantasia,
alla Fantasia sfugge,come da quella fugge Certezza.
Da questo e quello voglio fuggire,non per noia ma per paura,
che quella Bellezza sottile sfugga a questo ed a quello
Come il vento ho fuggevole il piede,per amor della rosa son come brezza
rosa che per paura d'Autunno fugge via dal giardino.
E a te sfuggirÓ in tal maniera che se ne tracci l'immagine
l'immagine volerÓ dalla tela,fuggirÓ dalla mente il ricordo!
 
                                                                                                  E' una poesia di MEVLANA  Celaleddin RUMI' che nacque nel 1207 e morý in Turchia nel 1273(di origine turco-persiano),grande poeta mistico della letteratura mondiale ,di spirito universale,amante della musica ed e della danza a cui si abbandonava girando vorticosamente su se stesso nei momenti di estasi spirituale.Le sue poesie ,ancora oggi,sono rivolte a tutti gli uomini senza differenze di culture .I suoi versi sono un cammino oltre la terra che ,tramite L'amore lo porta al di la del bene e del male,quindi Ŕ un viaggio verso la VeritÓ eterna . Il suo luogo Ŕ l'Oltrespazio.Il suo segno Ŕ senza segno.Il suo mondo Ŕ sogno e realtÓ nello stesso tempo.

 
                                                                                                    
 
                                                                         
 
                                                 DISTRATTA  POESIA
La giovinezza si perpetua nell'inconsapevole bellezza che solo la bugiarda memoria rende perenne.
                                      AMEDEO  MINGHI
 
 
Ricordo il sorriso                                                                              Gulusunu animsiyorum
Quell'incerta espressione del viso tuo                                             Yuzunde o kararsiz ifade
E ritorno all'addio                                                                            Ve elvedaya donuyorum
Fra noi                                                                                              Aramizda
Due comete e poi                                                                             Iki gezegen ve sonra
Di te...                                                                                               Seni...
Mi dimenticai...                                                                                 Unutmustum...
 
Come il poeta che distratto ti cant˛                                                  Yeryuzunun ortasina kadar yuvarlanarak
Che fino al centro della terra scivol˛                                                Sana dalginca sarkilar soyleyen   sair gibi                                             
Cosý nel mondo ho speso tutti i giorni miei                                       Dunyada tukettim tum gunlerimi
Muovendo in me nessun rimorso ormai per noi.                               Išimde hišbir pismanligi kimildatmaksizin
Seppure un tempo quell'incendio divamp˛                                      Halbuki bir zamanlar o yangin sarmisti bizi
E come rovi i nostri sensi avvilipp˛                                                   Alevden dilleriyle sarmisti duyularimizi
Rimase un esile fiammella che soffiai.                                              Geriye zayif bir alevcik kaldi ufledim gitti.
 
Pensare fosse amore ,no                                                                   Ask oldugunu dusunsem hayir
Tu che fai quell'espressione                                                              Sen ki o ifadeyle yuzunde
Rispondi sottovoce                                                                             Hafif bir sesle cevap veriyorsun
Io ci speravo invece...                                                                        Halbuki ben umit ediyordum ki...
E questo Ŕ tutto quel che so...                                                            Tum bildigim bundan ibaret...
 
Rivedo il sorriso                                                                                 Gulusunu goruyorum yeniden
L'emozione sul viso la stessa mia                                                      Yuzundeki aynen benim heyecanim
Nel silenzio svaný                                                                               Sessizlikte kaybolmustu.
Ormai                                                                                                 Artik bundan boyle
Due pianeti noi                                                                                  Iki gezegen biz
Cosý ...                                                                                                Boylece unuttum gitti...
Mi dimenticai...
 
Come il poeta distratto ti cant˛                                                         Notalarin denizinde bogulup giden
Ma che nel mare delle note naufrag˛                                              Sana dalginca sarkilar soyleyen sair gibi
Vivo in balýa di interminabili foschie                                                Bitmez sislere gomulu yasiyorum
 
Pensare fosse amore no                                                                    Ask oldugunu dusunsem hayir                                                
Ma eravamo l'emozione                                                                    Ama heyecandik biz                                                                  
Fra storie disattese                                                                            Beklenmedik hikayeler arasinda
Un sapore dolce amaro                                                                     Aci tatli bir tad
E questo Ŕ tutto quel che so...                                                           Tum bildigim bu...
 
Ti riconoscerai distratta mia poesia                                                   Dalginca taniyacaksin benim siirimi
 
Pensare fosse amore no                                                                    Ask oldugunu dusunsem hayir
Ma eravamo l'emozione                                                                    Ama heyecandik biz
Fra storie disattese                                                                            Beklenmedik hikayeler arasinda
Un sapore dolce amaro                                                                      Aci tatli bir tad
E questo Ŕ tutto quel che so...                                                            Ve tum bildigim bu...
 
Una canzone che ai tuoi occhi si ispir˛.                                             Bir sarki senin gozlerinden ilham almisti.
 
                                                                                      AMEDEO MINGHI
                                                                                                                            ALBUM: ANITA

 
 
   
Ve muzik herzaman her eklisin ardinda kalir.Amedeo'nun muzigi ,ayni ask gibi ebediyen yenidir.Anlayamam šišek yapraklarinin ruzgara fisildadigi sozleri;ama ,ne zaman ki doga muzik sayesinde ruhla sohbete girer ,iste o anda duygulari oksayan o seslerin anlamini kalbin istegi ve yardimiyla anlayabilirim.
  E poi  la musica rimane al di lÓ di ogni ecclisse.La musica di Amedeo che come l'amore,per sempre Ŕ nuova nell'anima.
Non potrei capire quello che i petali sussurrono al vento ,quando incontrano il suo lieve tocco.Non potrei sapere il mistero dello splendore che fugge via dai petali.Ma potrei capire ,con la volontÓ e l'aiuto del  cuore, il senso di quei suoni e di quella fuggevolezza che mi accarezzano i sentimenti ,quando la natura entra in dialogo con l'anima tramite la musica.
                                                                                                                       MUGE
 
   
                                                                                                                                   
                                         
                     MUSICA                                                                     MUZIK
Ma davvero ho pensato sar˛ pi¨ libero                         Geršekten de   dusundum ki daha ozgur olacagim    
quando il tempo scorreva sicuro                                   zaman kesinlikle aktiginda 
fra gli alberi                                                                   agašlar arasinda
e pensavo sul serio sarÓ pi¨ semplice                           ve ciddiyetle dusunuyordum ki daha kolaylasacak
quando tutto sembrava davvero                                    hersey daha kolay
pi¨ facile                                                                        gorundugu zaman
prima di te                                                                      senden once
comunque                                                                      herne olursa olsun
se ho vissuto dei giorni sembrati inutili                          faydasiz gorunen gunler yasadiysam eger
li ho vissuti cercando gi¨ in fondo                                  onlari eninde sonunda arayarak yasadim
la mia realtÓ                                                                   kendi geršegimi                                                                  
e per questo che spesso ti sembro ingenuo                   ve bu nedenle sana bazan saf gorunuyorum
se confondi tra l'amore e dolore                                    eger ask ve aci arasina karistirirsan
la volontÓ                                                                       azim ve istegi
arrendermi                                                                     teslim olmak
non Ŕ per me                                                                  bana gore degil
la vita Ŕ mia                                                                   hayat benimdir
ancora                                                                            hala
posso e voglio sentirmi di nuovo libero                          yeniden ozgur hissetmek istiyorum kendimi
di sorridere a uomini e cose                                           gulumsemek insanlara ve  en basit
pi¨ semplici                                                                    seylere
di guardare una foglia per ore                                       bir yapraga saatlerce bakmak
sorprendermi                                                                  sasirmak
nel vederla ad un tratto morire                                      onun aniden olmesini gorunce
sentirla mia                                                                    ne olursa olsun
comunque mia                                                               onu kendimin hissetmek                                                             
ancora mia...                                                                  hala benim  ...
ma non era previsto nel bilancio                                   ama hesapta yoktu
che avrei contato la mia                                                yanlizligimi
solitudine...                                                                    sayacagim                                                                  
e mi resta poi tanto dal momento che                           ve bana kalan tum sey  bu 
potr˛ scaldarmi al fuoco                                                muzigin atesinde
della musica                                                                  isinacagim andan itibaren
che Ŕ sempre mia                                                          muzik hep benim
comunque mia                                                               ne olursa olsun benim
ancora mia...                                                                  hala benim.
 
                                                                          AMEDEO  MINGHI
                                                                          ALBUM:NENE' (1990)
 

 
 
Un momento di felicitÓ                                                                         
tu  e  io seduti nel porticato
in apparenza due ma uno in anima,tu e io.
Qui sentiamo scorrere l'acqua della vita,
tu e io,assieme alla bellezza del giardino
e al canto degli uccelli.
Le stelle ci guarderanno
e noi gli indicheremo
cosa significa essere una sottile falce di luna.
Tu e io privi di io staremo insieme,
indifferenti a sciocche speculazioni,tu e io.
i pappagalli del cielo si godranno lo zucchero
mentre ridiamo assieme ,tu e io........
                                                                      RUMI' ,Poeta   universale   del '200 

Questa poesia di Rumi che contiene i suoi famosi sette consigli è il mio messaggio dedicato a tutta l'umanità,sperando che tutti quanti possiamo diventare nella vita come questi versi.La poesia divenne anche un brano importante nella musica classica della Turchia.Lui invitò tutte le popolazioni di qualsiasi razza e di religione,credenti o non credenti a unirsi intorno a queste sue parole famose in tutto il mondo:"Vieni...vieni da me!Chiunque tu sia ,credente o non credente,un idolatra o un ateo,qualunque cosa tu sia, vieni !Anche se non hai mantenuto una promessa per cento volte ,vieni da me!".Disse:"Se le vie sono differenti,lo scopo è uno solo".Compose un Canzoniere (Divan) di circa 50 mila distici, e il Poema spirituale in pi¨ di 26 mila versi. In essi fonde l'ardore estatico con l'astratta limpiditÓ.Oggi il suo mausoleo a Konya in Turchia viene visitata da milioni di turisti stranieri che vogliono conoscere il suo pensiero limpido.Visse tra 1207 e 1273.u

Speranze,sogni avverati,felicità,amore ,luminosità nel cuore e una vita tra la poesia e la musica:Questi sono i miei auguri a voi per la vita. Secondo il pensiero di Rumi,se ,ogni giorno, il creatore desidera un'altro accadimento e una nuova realizzazione,se il sole ,ogni mattina sorge sui nuovi eventi e sulle nuove creazioni,se uno che passa due giorni in modo uguale,è in perdita,ogni giorno che vivremo sia in continuo rinnovamento come la nostra anima! i invitò tutte le popolazioni di qualsiasi razza e di religione,credenti o non credenti a unirsi intorno a queste sue parole famose i

O sembra proprio come tu sei!

O sii come tu sembri!

Sii come il sole

nella compassione , nella tenerezza!

Sii come la notte

nel coprire gli errori altrui!

Sii come il fiume

nella generosità ,nella magnanimità!

Sii come la terra

nella modestia ,nell'umiltà!

Sii come un morto

nella collera ,nell'ira!

Sii come il mare

nella tolleranza!

O sembra proprio come tu sei!
O sii come tu sembri!

RUMI

Traduzione:Muge Ozer

 

Ya oldugun gibi gorun!

Ya gorundugun gibi ol!

Gunes gibi ol

sefkatte merhamette!

Gece gibi ol

ayiplari ortmekte!

Akarsu gibi ol

keremde comertlikte!

Toprak gibi ol

tevazuda,alçak gonullulukte!

Deniz gibi ol

hosgorude!

Olu gibi ol

ofkede asabiyette!

Ya oldugun gibi ol

Ya gorundugun gibi ol!

RUMI

 

"L'amore Ŕ uno straniero con uno strano linguaggio"

.................................................................................
 
"Sii ebbro d'amore
perchŔ l'amore Ŕ tutto ci˛ che esiste.
Dove l'intimitÓ
se non nel dare e avere dell'amore?"
...........................................................................
 
Una pietra diventata rubino
Ŕ colma delle qualitÓ del sole.
Niente della pietra vi resta.
Se ama se stessa ama il sole
se ama il sole,Ŕ se stessa che ama
Non c'Ŕ differenza tra questi due amori.
Prima di divenire rubino la pietra Ŕ nemica a se stessa.
Non uno esiste ,ma due.
................................................................................................
 
"Il giardino dell'amore Ŕ infinitamente verde
e dÓ molti frutti oltre alla gioia e al dolore.
L'amore Ŕ al di lÓ di entrambe le condizioni.
Senza primavera ,senza autunno,Ŕ sempre nuovo.
                                                                                         Sono i versi ripresi dalle poesie di RUMI' (Poeta universale del
'200) 
 
                                                                                                                                              MUGE